Feed on
Posts
Comments
Email訂閱

作者:Fabien from
時間:2003-05-28 16:48:01
標題:終於找到橄欖樹在哪裡
內容:
在眼前不斷出現柵欄的情況下、終於發現雞屎味在哪裡了。
冬烘兄把番婆林翻譯成「wild woman forest」,很有趣、我則是喜歡把老外的名字翻成中文,像Tiger Woods就變成林老虎。
不過我掉書袋的毛病又犯了、冬烘兄把「番」翻譯成「wild」、我猜是受到閩南語的影響、因為閩南語會用「番」來形容不講理、或說不通,不知客家話裡有沒有這種情況。我猜這個用法是臺灣獨有的、他可能起源於早期漢人和原住民接觸時所遭遇到的「語言不通、有理說不清」的狀況。至於「番婆」、我想大家都知道指的是原住民婦女、但是如果直譯成「aboriginal woman」就一點都不好玩了。

回到留言總覽